quarta-feira, março 31, 2010

Ne Me Quitte Pas

(Não Me Deixes)


Ne me quitte pas, il faut oublier

Não me deixes, é preciso esquecer

Tout peut s’oublier qui s’enfuit déjà

Tudo pode ser esquecido

Oublier le temps des malentendus

Esquecer os tempos dos mal-entendidos

Et le temps perdu à savoir comment

E o tempo perdido tentando saber como

Oublier ces heures qui tuaient parfois

Esquecer as horas que às vezes mataram

A coups de pourquoi le coeur du bonheur

Com sopros de por quês o coração da felicidade
Ne me quitte pas, ne me quitte pas,

Não me deixes, não me deixes

ne me quitte pas, ne me quittes pas
Não me deixes, não me deixes

Moi, je t’offrirai des perles de pluie
Vou te oferecer pérolas de chuva

Venues de pays où il ne pleut pas
Vindas de países onde nunca chove

Je creuserai la terre, jusqu’ après ma mort

Vou cavar a terra, escaparei da morte

Pour couvrir ton corps d’or et de lumière
Para cobrir teu corpo de ouro e de luzes.

Je ferai un domaine où l’amour sera roi

Criarei um país onde o amor será rei

Où l’amour sera loi, où tu seras reine

Onde o amor será lei onde tu serás rainha

Ne me quitte pas, ne me quitte pas,
Não me deixes, não me deixes

ne me quitte pas, ne me quitte pas
Não me deixes, não me deixes

Ne me quitte pas, je t’inventerai

Não me deixes, eu te inventarei

Des mots insensés que tu comprendras
Palavras sem sentido que tu compreenderás

Je te parlerai de ces amants là

Eu te falarei daqueles amantes

Qui ont vu deux fois leurs coeurs s’embraser

Que viram de novo seus corações ateados

Je te raconterai l’histoire de ce roi

Eu te contarei a história deste rei,

Mort de n’avoir pas pu te rencontrer

Morto por não ter podido te reencontrar

Ne me quitte pas, ne me quitte pas,
Não me deixes, não me deixes

ne me quitte pas, ne me quitte pas
Não me deixes, não me deixes

On a vu souvent rejaillir le feu

Quantas vezes não se reacendeu o fogo

De l’ancien volcan qu’on croyait trop vieux!

Do antigo vulcão que julgávamos velho?

l est parait-il des terres brûlées

Até há quem fale de terras queimadas

Donnant plus de blé qu’un meilleur avril

A produzir mais trigo que o melhor abril

Et quand vient le soir pour qu’un ciel flamboie

E quando vem a noite para que o céu se inflame

Le rouge et le noir ne s’épousent-ils pas?

Vê como o vermelho e o negro não se casam

Ne me quitte pas, ne me quitte pas,
Não me deixes, não me deixes

ne me quitte pas, ne me quitte pas
Não me deixes, não me deixes

Ne me quitte pas je ne vais plus pleurer
Não me deixes, eu não vou mais chorar

Je ne vais plus parler, je me cacherai là

Não vou mais falar, me esconderei lá

A te regarder danser et sourire

Para te contemplar a dançar e sorrir

Et à t’écouter chanter et puis rire

Para te ouvir cantar e depois rir

Laisse-moi devenir l’ombre de ton ombre

Deixa-me ser a sombra da tua sombra

L’ombre de ta main, l’ombre de ton chien
A sombra da tua mão, a sombra do teu cão

Ne me quitte pas, ne me quitte pas,
Não me deixes, não me deixes

ne me quitte pas...

Não me deixes...

3 Comments:

At 31/3/10 10:40 PM, Blogger marianicebarth said...

5 Comments:
At 29/3/10 6:32 PM, Nice said...
Que droga! Fiquei horas arrumando a tradução, com espaço certinho, afastado da letra original, formando colunas e na hora de transportar para cá fica assim, tudo junto!

At 29/3/10 7:47 PM, Nice said...
Tirei essa letra de um site de letras de música. Meu francês é rudimentar e nem tenho pretensão de julgar, mas... tenho minhas dúvidas de que esteja correto.
Turini, você que é filho de mãe francesa, pode me ajudar a corrigir o que houver?

At 29/3/10 8:50 PM, Nice said...
Já vi que tem muitos erros... Turini!!!! Me ajude!

Transcrevo aqui a introdução de Noledições, do You Tube>

"Ne me quitte pas é uma canção francesa composta, escrita e cantada por Jacques Brel em 1959. Foi escrita no decorrer da separação de Brel e de Suzanne Gabrielle e interpretada por muitos artistas em francês ou versão. Foi escrita em perfeitas medidas poéticas.
Nenhuma interpretação compara-se à de Jacques Brel. Ele interpreta com o coração em chamas. Para lembrar Jacques Brel, nada melhor do que Jacques Brel."

Gostaria que meus amigos ouvissem as duas, da Maysa e do próprio autor e que me dissessem de qual gostaram mais...

Copiem e colem o link do Jacques Brel:

http://www.youtube.com/watch?v=zIP9UHtvk1g

At 29/3/10 9:00 PM, Nice said...
O Refulgir está aberto, minha gente! O shiost publicou uma foto da Ana Cláudia, sua linda netinha! E isso foi em 17 de Março!

At 30/3/10 9:49 AM, primacaçula said...
QUE COISA LINDA!
AMO FRANCÊS! MAS COMO NÃO ENTENDO NADA, ME CONTENTO COM A TRADUÇÃO QUE FALA DE UMA PAIXÃO AVASSALADORA!

 
At 31/3/10 10:41 PM, Blogger marianicebarth said...

At 29/3/10 9:00 PM, Nice said...
Primacaçula, você entendeu?

O Refulgir está aberto, minha gente! O shiost publicou uma foto da Ana Cláudia, sua linda netinha! E isso foi em 17 de Março!

 
At 1/4/10 6:12 PM, Anonymous primacaçula said...

ENTENDEU O QUÊ? A LETRA DA MÚSICA OU O FATO DO SHIOST VOLTAR AO BLOG???

 

Postar um comentário

<< Home